¿Qué nos pasa con los idiomas?



¿En qué punto estamos ?

Tenemos la sensación de pasarnos toda la vida aprendiendo un idioma sin obtener los resultados esperados.
Según la OCU, el inglés es el idioma mayoritariamente estudiado por los españoles pero  "Solo 1 de cada 10 de los que lo han estudiado declara tener un nivel avanzado de este idioma. Para el resto de los idiomas, la situación es peor, con la excepción del italiano". Algo tendrá que ver el que, en la gran mayoría de los casos, la generación anterior nos conformábamos con conocer someramente y, en algunos casos, entender el idioma de nuestros vecinos. Durante nuestra etapa escolar suponía un aprendizaje más sin ni siquiera la perspectiva de ponerlo algún día en práctica. Todo lo que necesitábamos estaba en español (al menos hasta llegar a la universidad). Pero las cosas han cambiado, y mucho. 
Lo aprendido es, a todas luces insuficiente, y la generación que estamos educando sufre el resultado de ese salto que hace tiempo venimos vislumbrando, a la vez que se debate entre un sistema educativo con grandes rémoras de tiempos pasados, el "despiste" de los padres y una oferta con un coste que pocas familias pueden afrontar. 
¿Qué hacen las instituciones?

No es extraño encontrar aulas de idiomas en las que el profesor imparte su clase magistral donde se trabajan insistentemente léxico y gramática descontextualizados, pero, demasiado lentamente,  esta situación está cambiando en favor de un enfoque más pragmático. Conscientes de esta necesidad, en algunos centros públicos se instaura la enseñanza bilingüe, en ocasiones, forzando la medida, en otros en detrimento de la profundización en los contenidos y en muchos, marcando claras diferencias entre el alumnado de centros bilingües y no bilingües. Otra de las iniciativas que se plantean, desde los centros, es organizar viajes de estudios con el alumnado pero si el alumnado participa conjuntamente en las clases y visitas es muy posible que las ocasiones en las que se vean obligados a utilizar el idioma se reduzca considerablemente. Más éxito tendrán las iniciativas en las que el alumnado permanece alojado con una familia o acude a clase en la que no hay compañeros hispanohablantes (lo que no es sencillo en algunos destinos).

El 12 de julio de 2011 el Senado aprobó, con el apoyo de todos los grupos parlamentarios, salvo el Grupo Popular –que se abstuvo-, una moción instando al Gobierno a, entre otras consideraciones, "adoptar medidas para que en la oferta televisiva la versión por defecto sea la original" y a "desarrollar la presencia de los contenidos cinematográficos y audiovisuales en versión original en el ámbito educativo como medida para mejorar el aprendizaje de idiomas".

El ICAA ( Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales) y la Secretaría de Estado de Educación y Formación Profesional del Ministerio de Educación constituyeron una comisión de reputados expertos de diferentes ámbitos (educación, industria audiovisual, cultura, política, consumidores y usuarios, comunicación social, etc.), con el encargo de debatir y consensuar un conjunto de propuestas y recomendaciones  que aparecen en este documento  y en el que se señala que " Si bien no existe una relación absolutamente directa entre el acceso a los contenidos audiovisuales en versión original y el aprendizaje de idiomas, son diversos los estudios que certifican que los países donde predomina la versión original suelen tener mejores resultados educativos en ese ámbito".


El Programa integral de aprendizaje de lenguas extranjeras (2010-2020) cuyo objetivo es "la mejora del conocimiento de lenguas extranjeras de la población española." Centrándose en seis objetivos que las Administraciones educativas habrían de desarrollar en este periodo de 10 años.  Las acciones propuestas van dirigidas a la inmersión lingüística, formación del profesorado, y una iniciativa particular (y excesivamente puntual) de formación on-line.

¿Y los aprendices?

Navegamos entre una maraña de recursos, algunos más efectivos que otros, en busca de "El dorado" del manejo del idioma que nos permita comunicarnos con fluidez, entender con soltura o evitar que esto sea una barrera a la hora de conseguir ese preciado trabajo. 
Parece que el aprendizaje de un idioma dependerá de varios factores como la edad, el grado de contacto con el idioma, las capacidades personales, la motivación, ajuste de la metodología empleada a nuestro estilo de aprendizaje, la calidad de los contenidos, etc. 

En este artículo, me voy a centrar en la inmersión, y dentro de ella, en una actividad concreta que podría ayudarnos, con bajo coste, cierta disponibilidad, sencilla aplicación, y versatilidad: el visionado de películas, documentales o series en inglés. 
El factor perceptivo es fundamental tanto para la comprensión auditiva (como parece evidente) como para la producción fonética, es decir, el reconocimiento y la exposición a matices, entonación, ritmo, etc. posibilita la autocorrección en la pronunciación, el aprendizaje inconsciente o la adquisición de vocabulario. 
¿Qué podemos hacer? pasar un buen rato buscando las películas que nos interesan en su V.O. con los correspondientes subtítulos en el idioma de origen y/o descargarlas, comprar películas que dispongan de subtítulos en el mismo o abonarse a un canal de pago.
¿En qué momento y cómo exponernos a este recurso? Carlos Cuadros, como director general de Cine del Ministerio de Cultura en 2011, animaba al visionado de dibujos animados en VO por parte de los pequeñines de la casa. Y esta es también nuestra apuesta para ir, además, educándolos en la VO. 
David Silles en su artículo Cómo mejorar el "listening" en inglés, aconseja utilizar los subtítulos en versión original en un nivel intermedio, indicación que nosotros respaldamos cuando nos enfrentamos a  proyecciones en las que no estamos familiarizados con su contenido y cuyo vocabulario general no dominamos. 
En este momento se está moviendo una iniciativa cuyo objetivo es facilitar y popularizar este medio, solicitando que podamos disponer, en las televisiones españolas, de emisiones en V.O. con subtítulos en el idioma de origen.  
El uso de la televisión es muy variado desde mantenernos informados, entretenernos sin mayores pretensiones, disfrutar del cine (en cuyo caso también recomendamos la VO para disfrutar en toda su plenitud, de la  interpretación de los actores), hacernos compañía e incluso, incitarnos al sueño. Aquí añadimos un uso más: una herramienta para ayudarnos a mejorar nuestra competencia para los idiomas. 

No hay comentarios:

Con la tecnología de Blogger.